从
对于需要在俄罗斯投资,或者需要在俄罗斯进行仲裁或者诉讼的中国企业而言,问题随之而来。根据俄罗斯法律,一个法人一定会有注册号码和纳税人识别码,否则,俄罗斯政府部门和官员就会对该法人的资格产生疑问。中国新版的营业执照上没有了注册号,也没有了纳税人识别码,所以,中国公司在俄罗斯注册公司或者开始代表处时,就还需要就有关问题作出解释。
同时,“社会信用统一代码”如何翻译为俄文,也是一个问题,实践的具体处理方法也不尽相同。笔者查阅了一些专业网站,相关的俄文翻译有:Единый
номер общественной репутации, Единый номер общественного доверия, Единый номер общественной кредитоспособности, Единый код общественной
кредитоспособности等等。在这些翻译中,笔者倾向于使用Единый номер
общественной репутации。对于笔者的这种翻译方法,合作多年的俄罗斯律师彼得罗夫明确提出反对意见,认为репутация这个词过于主观,不应该用在法律文书致。但是,到目前为止,笔者尚未发现更能够准确表达的俄文单词。
另外,中国法律中的营业执照如何翻译为俄文,实践中更是百花齐放!笔者见过的翻译有:Лицензия на предпринимательскую деятельность, Разрешение на предпринимательскую деятельность, Свидетельство о праве предпринимательской деятельности, Разрешение на работу, Лицензия юридического лица предприятия, Лицензия на ведение хозяйственной деятельности等等。
笔者认为,对于法律文书的翻译,不仅要注重文件的字面含义和法律属性,更要参考该文件译文使用国家相应法律文件的名称,并予以借鉴。所以,对于中国的营业执照等证照,考虑俄罗斯法律中相应文件的名称,我们建议翻译如下:
营业执照-Свидетельство о государственной регистрации
税务登记证-Свидетельство о постановка на учете в налоговом органе
中华人民共和国组织机构代码证-Свидетельство о присвоении кода органиазции КНР
在翻译这些法律文件时,应当特别注意使用俄文的法律术语,而不能仅仅靠字典来翻译。例如,经营范围,应当翻译为сферы деятельности, 而不用области деятельности;注册资本翻译为уставный капитал 而不是уставный фонд;成立日期不是дата образования,而是 дата создания。大家在翻译的时候,可以借鉴俄文的俄罗斯公司登记摘录(Выписка из ЕГРЮЛ)中的相应术语。去年,《俄罗斯联邦民法典》又进行了修改,公司除了登记место нахождения(所在城市),还要登记 адрес (公司具体地址),所以,建议将中国营业执照上的住所翻译为адрес 或者 юридический адрес,而不再是место нахождения。